Aviokompanija iz Ujedinjenih Arapskih Emirata Etihad uputila je u saopštenje srpskim medijima u kojem pojašnjava da se ime te kompanije piše i izgovara kao Etihad a ne Itihad, kako to pojedini mediji u Srbiji čine.
"Ljubazno vas molimo da primite k znanju da bi ime brenda Etihad Airways trebalo da se izgovara kao ETIHAD, na način kako se izgovara i na engleskom, arapskom i srpskom jeziku".
"Izgovor je naime isti, ali je donekle različito značenje: Etihad sa E znači jedinstvo, Ittihad sa I znači ujedinjeni", navodi se u saopštenju te kompanije.
Profesori sa Katedre za orijentalistiku na Filološkom fakultetu u Beogradu su u tekstu objavljenom u Politici 22. jula tvrdili da reč Etihad ne postoji u arapskom jeziku i da je jedini relavantan oblik za transkripciju originalno ime kompanije napisano arapskim pismom.
"Fonetski reč Ittihad se ne može pisati bez prefiksa Al (Al Ittihad), dok korišćenje ovog prefiksa nije potrebno u slučaju reči Etihad", navodi se u saopštenju kompanije iz Emirata koje je potpisao direktor sektora za komunikacije na arapskom jeziku Heba El Imam.

Slatko su me nasmejali sa ovim PR saopštenjem, jer me je stašno nerviralo kad god bih video nekog da se pravi pametan i piše “Itihad”. Slično je sa Er Srbija, Air Srbija… Svako ima neku svoju verziju. 🙂